POETRY IN ENGLISH, SPANISH, AND FRENCH
THE FIRST DAY OF APRIL
The first day of April brings us
the sun and no rain for the storm,
we endured last night in the warm
pace of changed weather, passed.
The rhythm of the rain was steadfast.
Nature woke up from a winter nap,
long and cold as none in the early past.
Only your deep kiss felt quite warm
as today the sun has shown a myth
that murmurs a lying, brief love song.
Only your kiss is mine as it yearns,
arriving by ship at the port of arms,
the recent love story of all ill ghosts
sent for pleasure, not in bare arms.
EL SOL DE ABRIL
El sol de abril ha llegado primero
antes que la lluvia moje el campo
antes que yo escriba un poema
mucho antes que bese tu pelo.
Anhelo abrazar su cabello de nuevo
que el sol abrasa a paso certero
que un beso ardiente es mi deseo.
La luna nos espera para saciar
ese deseo de la avenida furtiva
que la villa poco conoce al andar.
Me queda un día lejos como hoy.
La memoria ciega de tu dulce voz.
El cálido beso lento que es de vos
el cadencioso ritmo, miel de amor.
L’AMOUR À L’AVENUE
SIXIÈME ET DEMIE
(AVENUE 6½)
On se retrouve un jour sans y penser
au premier site où l’on s’avait aimé
sur l’avenue fermée au transit cassé.
On s’embrasse sur le trottoir encerclé.
Elle et moi, dans la nuit, le soir vivant.
La soirée vit encore dans le sombre noir.
On ne se rappelle plus ou bien pour quoi.
Je l’avais vue tout parée en douce noire.
Ça fut l’inspiration du matin prochain.
Et l’homme succombe au désir lointain.
Peu importe si c’était New York ou Paris.
On ne s’en dérange pas, on se déménage
et on ne se voit point à la petite avenue
où le rêve vivant dort et s’y en partage.
No comments:
Post a Comment