Thursday, December 9, 2021

POÉSIE D'ALMA MATER III: COLOMBA... UN AUTRE POÈME D'AMOUR POUR TOI


 LA NUIT ET LE NOCTURNE

By Anthony Noriega-Carranza (c)


Ton corps éclat sous la lumière de la lune blonde

et on découvre le silence de la nuit au rythme apollinien

d'un nocturne de Chopin lequel résonne dans la chambre.


Le piano s'écoute doux et romantique, et nous l'aimons

tel que la première fois dans un petit café parisien 

ou dans un théâtre de l'opéra où nous eûmes un rêve d'amour. 


La soirée fut magnifique et ce bon repas fut si délicieux

et notre temps s'est bien passé et il s'est aussi bien fini.

On se retrouve tout au long de notre chemin secret.

On a peur de rien et la soirée devient notre amie à nouveau.


La musique s'écoute dès la chambre à coucher ouverte

où nous avons eu un long rêve commun ensemble,

lequel s'est bien prolongé dans la réalité nouvelle.

Le nocturne de Chopin se termine et la lune passe par la fenêtre.


Dec. 9, 2021


Tuesday, November 16, 2021

POETRY FROM ALMA MATER III: COLOMBA

NOT ME

No. I do not dream.

Those reveries are far in the past.

They are filled with contemplations,

images born first from meditation

where each face was erased

as one event at the time.


But one night she appeared to me in a dream

walking with a wavy rhythm on a Paris street,

perhaps, it was on Les Champs Élysées,

perhaps, on an older street of First Arrondissement.

She was for a moment still slim and pretty as I met her one night

in an entourage of food from Strasbourg

where French and German friends also gathered together.

So, I no longer dream of that beauty, 

perhaps too cute to be for me,

maybe not intended to be lovely mine

instead for a younger, wealthier man.


Saturday, September 11, 2021

A MEMOIR ON SEPTEMBER 11, 2001



TWENTY YEARS AGO


A poem by Anthony Noriega-Carranza


Twenty years ago, I went out for breakfast at a Brazilian deli

in the Center of Cliffside Park.

Twenty years ago, I had a woman whom I could not trust.

There, then, I saw the smoke on the skyscrapers

as I was having my morning little meal.

I thought it had been an accident of a small plane

as shown on the small screen when the fumes started

and soon augmented over the face of devilish terror.

Then, I drove on Bergenline and along the Boulevard

and I reached the three resembling Galaxy towers

in the middle of the crowd on this side of the river

and I saw the burning flames from the tallest towers.

Twenty years ago, I heard the news, as I drove away,

that the twin towers had fallen, one after the other.

And for the first time, I felt quite sad where I was.

And for this, since then everything has changed...

There was no more love, as I uncovered the truth.

And there were fewer jobs, as friends and businessmen died.

There, I missed former school classmates, friends, and acquaintances

who vanish in the air like kites or flying puppets, 

and some neighbors who never returned home,

and firefighters, and also other heroes who could not do so.






Saturday, May 29, 2021

QUAND ON CHANTE L'AMOUR

 

SUR LA CHANSON FRANÇAISE



VIDEO SUR LA CHANSON FRANÇAISE

https://drive.google.com/file/d/17YI9D0omaLJzXizCnFh08cCvs6UNoEmz/view?usp=sharing

Video : Jacques Brel chante La Fanette


L'un de mes poèmes où je fais référence au grand chanteur français d'origine belge. Pris de mon livre Alma Mater II : surréel est notre amour.

Milonga douce

Gardel chante au profond du cœur

tandis que Brel se montre au style de Brassens

ses voix sont intenses et romantiques

telles que l’un de tes mots tardifs

où le rythme léthargique devient de véritable turbulence

comme si « l’amour s’en allait, comme si l’amour s’en venait »

et on y danse au rythme de l’amour

au rythme des cœurs qui battent

l’un fort contre l’autre...


Friday, April 2, 2021

HAIKU OF LOVE: HAIKU I




Greetings, friends in poetry.  This is my first formal attempt to write a haiku for my fourth poetry book, HAIKU OF LOVE.  My purpose is to write 100 haiku poems and provide a close translation in several languages, as shown, including not only modern languages that I know well or fairly well, but also other languages using AI, retranslation, and partly some transliterations algorithms, where I may find it appropriate, which I am currently working on, and which I used in the past in some IT globalization projects, with the goal of providing the closest message to original verses.  If you speak any of these non-modern languages and like my work or simply would like to make a comment, you are welcome to do so here or by sending me an email message at anthonydnoriega@gmail.com, with Subjectl line "HAIKU OF LOVE".



LOVE IN SPRING


Flowers have bloomed

the love that united us.

It's you who returns.



AMOR EN PRIMAVERA


Las flores brotan

el amor que nos une,

pues tú regresas.



L'AMOUR AU PRINTEMPS


Les fleurs fleurissent 

l'amour qui nous unit.

C'est toi qui reviens.



AMOR NA PRIMAVERA


As flores brotam

o amor que nos une,

Bem, voce volta.



AMORE IN PRIMAVERA

I fiori spuntano

l'amore che ci unisce,

sei tu che torni.




LIEBE IM FRÜHLING


Die Blumen sprießen

die Liebe, die uns verbindet,

seit du zurückkommst.



春の愛


花が芽生える

私たちをつなぐ愛

あなたは戻る





愛在春天


花已經綻放

團結我哋嘅愛

係你返嚟喇





熱愛春天


花仍在盛開

團結我們的愛,

自從你回來。



봄 사랑


꽃이 피었다

우리를 단결시킨 사랑.

돌아 오세요.




ЛЮБОВЬ ВЕСНОЙ
[
ВЕСЕННЯЯ ЛЮБОВЬ]

Цветы растут,

любовь нас объединяет,

ну ты вернись.





Sunday, February 14, 2021

1ero de Febrero de 2021, la noche más clara

ANOCHE, FUE LA NOCHE MÁS CLARA


Anoche, fue la noche más clara del invierno.
El pino del patio, melancólico, por no ver ni el sol ni la luna,
sino, en todo, el fondo gris del cielo.

Cuando miré por la ventana, no había crepúsculo,
solo luz y claridad sin sombras
y los árboles en siluetas verduscas en trasfondo claro.

La nieve espesa reposaba sobre el piso,
como si reflejara el blanco cielo.
Neblina, no. Solo nubes brillaban en el firmamento,
cual ozono que separa la atmósfera de adentro del universo.

Y anoche fue la noche más clara del invierno
y de todos los tiempos, como noche neoyorkina,
en que contemplé las estrellas como despiertas en la alborada.
Y esa aurora, me quedé esperando, en una banca, a la mujer adorada.