Friday, August 4, 2017

ALMA MATER III: COLUMBA; poetry in three languages (II)

THE WRITING OF ALMA MATER III:
COLUMBA 
POETRY IN THREE LANGUAGES
POESÍA EN TRES IDIOMAS
POÉSIE EN TROIS LANGUES


I am hereby reposting this blog issue with a few editions, which an intruder had maliciously deleted.

ANOTHER DREAM

Just a few talk at the end of the wild night
the kiss of the silent breeze excites the ocean
as the despair freezes the anger to be shown
and the bluish nuance brings down the high tide.

Flowers blooming over the green wineries
remind her of the little house on countryside
which exalts her soul over the lush scenery.

As her child cries she is happy for the new born
clearance comes along with the start of an era
which together the union newly attains alone
and soon in heaven it encounters a cleared soul.


ELLE, MON AMIE

L'amitié, et l'amour vont et viennent comme les vagues
qui retournent faciles à leur premier lieu d'action

dans lequel un film vraisemblablement triste
nous apporte des bouleversements heureux

on dit les mots les mieux pour gagner le grand faveur
c'est l'événement de l'avion qui bien lève son vol

faisant songer des rêveries d'un jour à Tribeca
dans l'obscurité de la salle à l'éclaire de ses yeux

comme le baiser doux des amoureux dans le subway
d'une new-yorkaise japonaise d'un génie musicale

comme si l'eau sourd retombait sur la belle roque,
laquelle j'aime, goutte à goutte sans l'y ronger d'abord

et où l'action d'un film inconnu d'un pays lointain
nous remporte une victoire presque inattendue

c'est notre amitié devenue du véritable amour
sans frontières et ce n'est plus un secret du tout.


le PoÉme TardIF

Tu attendais que j'écrivasse
un poème d'amour inattendu

tu pensas que j'étais le porteur
de bonnes nouvelles, comme prévues

et peut-être tu te rends compte alors
que ça ne se passe plus ainsi d'abord

chaque fois que tu laisse la porte
entrouverte entre le passé et le présent

toi, qui garda la fleur rouge dérangée
vide et sèche comme la terre d'un désert

Et ensuit, tu laisse pénétrer le silence
dans ta chambre à coucher, en songeant

des rêves inexplorés, jamais imaginés
ou bien vécus tous au passé récent

ses rêves dont le bien a peu a gagner
et seulement persistants au présent.


LOS RETRATOS DE LA BELLA

Su figura exalta cada dimensión
del sentimiento que divaga dulce
los recuerdos perdidos de lamentos
no sólo de soledad sino de olvido.

Los colores de sus fibras muestran
todo lo de adentro, sensualidad secreta
naturaleza expuesta toda al presente
lucha entre fuerzas del bien y del mal.

Pero buena su fortaleza, grande su virtud
augusto sentimiento que emana vago
licor insaciable de rojos vinos cocidos
como libélula extraviada en aurora de luz.

Me atormentan sus secretos sabidos
por otros, mas ocultos a mi buen saber
pues entrañan el fundamento inaudito
flor bonita cuyos pétalos vuelan al caer.

The Dantesque-BAUDELAIRIAN Dream

Phantoms walk in the middle of two dimensions
and extract the jewels of luck from the tangible
as the Platonic cave clears, vampires flow the scene
and their day is filled with a cannibals' mess.

Bugs filled in human blood make their supper
hidden below the true physical levels
they refresh their minds for the next target.

The aborigines' dance bears the candid poem
the Dantesque dust lies over the green garden
reconciliation is on its way on the campus day.

There is a murmur in the middle of the night
from the empty room the beauty left in fear
the entrance to another dimension is sensed
strange creatures vanish, the amulet's found.


N.B. While the last poem is sordidly Dantesque, it should not be offensive to anyone. Indeed, the term aborigine here is used here not to address any aborigine in ther world (Americas, Africa, Asia or Australia) but rather to refer to the characters set at the above mentioned spiritual level or Dantesque circle. 



No comments: