This is my most recent poem originally written in English and later translated into French and Spanish.
The rustic artwork that inspired this poem, after a nice lunch in Upper Manhattan.
Allegory of the moon phases
There is no full moon facing divided hearts
but there is rather a way to abate emptiness
and there are other ways to fulfill pure pleasure
just as she loves me shielding my way, brightness augments.
but there is rather a way to abate emptiness
and there are other ways to fulfill pure pleasure
just as she loves me shielding my way, brightness augments.
And the vanishing moon kisses the dinner time
a promenade in the village is not a walk in the park
I follow your skirts since you've learned to walk fast
I follow your rhythm, your cadence, like good art done right.
Come, relax with me, we both need to be hedonist;
soft and tender, your skin covers your head like a shell
it's a disappearing C, perfect curve triggering peace.
a promenade in the village is not a walk in the park
I follow your skirts since you've learned to walk fast
I follow your rhythm, your cadence, like good art done right.
Come, relax with me, we both need to be hedonist;
soft and tender, your skin covers your head like a shell
it's a disappearing C, perfect curve triggering peace.
And [then] fully erased is the starry night
as gone was the moon, one night awaits
as gone was the moon, one night awaits
like two glimmering shades, love shines on the furtive light.
Allégorie des phases de la lune
Il n'y a aucune pleine lune faisant face aux coeurs divisés
mais il y a plutôt un moyen de réduire le vide
et il y a d'autres façons d'accomplir le plaisir pur
tout comme elle m'aime en me protégeant, la luminosité augmente.
Et la lune qui disparaît embrasse l'heure du dîner
une promenade dans le village n'est pas une promenade dans le parc
je suis tes jupes depuis que tu as appris à marcher vite
je suis ton rythme, ta cadence, comme le bon art très bien fait.
Viens te détendre avec moi, nous devons tous deux être hédonistes;
douce et tendre, ta peau couvre comme une coquille ta tête
c'est un C qui disparaît, une courbe parfaite déclenchant la paix.
Et [alors] entièrement effacée est la nuit étoilée
comme partie était la lune, une nuit attend
comme deux ombres d'éclat, l'amour brille sur la lumière furtive.
Alegoría de las fases de la luna
No hay luna llena que haga frente a los corazones divididos
si no más bien hay formas de reducir el vacío
y hay otros métodos de alcanzar el placer puro
tal cual ella me ama protegiéndome, el brillo aumenta.
Y la luna que se desvanece besa la hora de la cena
un paseo en la villa no es como un paseo por el parque
sigo tus faldas ya que has aprendido a caminar rápido
sigo tu ritmo, tu cadencia, como el arte maestro bien hecho.
Ven a relajarte conmigo, los dos necesitamos ser hedonistas;
suave y tierna, tu piel cubre tu cabeza como cáscara
es una C que desaparece, curva perfecta que desencadena la paz.
Y [entonces] completamente borrada es la noche llena de estrellas
tal cual partió la luna, una noche espera
cual dos sombras de lampo, brilla el amor sobre la luz furtiva.