Tuesday, August 21, 2018

THE WRITING OF ALMA MATER III: COLUMBA

This is my most recent poem originally written in English and later translated into French and Spanish.

The rustic artwork that inspired this poem, after a nice lunch in Upper Manhattan.

Allegory of the moon phases

There is no full moon facing divided hearts
but there is rather a way to abate emptiness
and there are other ways to fulfill pure pleasure
just as she loves me shielding my way, brightness augments.

And the vanishing moon kisses the dinner time
a promenade in the village is not a walk in the park
I follow your skirts since you've learned to walk fast
I follow your rhythm, your cadence, like good art done right.

Come, relax with me, we both need to be hedonist;
soft and tender, your skin covers your head like a shell
it's a disappearing C, perfect curve triggering peace.

And [then] fully erased is the starry night
as gone was the moon, one night awaits
like two glimmering shades, love shines on the furtive light.




Allégorie des phases de la lune

Il n'y a aucune pleine lune faisant face aux coeurs divisés
mais il y a plutôt un moyen de réduire le vide 
et il y a d'autres façons  d'accomplir le plaisir pur
tout comme elle m'aime en me protégeant, la luminosité augmente.

Et la lune qui disparaît embrasse l'heure du dîner
une promenade dans le village n'est pas une promenade dans le parc
je suis tes jupes depuis que tu as appris à marcher vite
je suis ton rythme, ta cadence, comme le bon art très bien fait.

Viens te détendre avec moi, nous devons tous deux être hédonistes;
douce et tendre, ta peau couvre comme une coquille ta tête
c'est un C qui disparaît, une courbe parfaite déclenchant la paix.

Et [alors] entièrement effacée est la nuit étoilée
comme partie était la lune, une nuit attend
comme deux ombres d'éclat,  l'amour brille sur la lumière furtive.



Alegoría de las fases de la luna

No hay luna llena que haga frente a los corazones divididos
si no más bien hay formas de reducir el vacío
y hay otros métodos de alcanzar el placer puro
tal cual ella me ama protegiéndome, el brillo aumenta.

Y la luna que se desvanece besa la hora de la cena
un paseo en la villa no es como un paseo por el parque
sigo tus faldas ya que has aprendido a caminar rápido
sigo tu ritmo, tu cadencia, como el arte maestro bien hecho.

Ven a relajarte conmigo, los dos necesitamos ser hedonistas;
suave y tierna, tu piel cubre tu cabeza como cáscara
es una C que desaparece, curva perfecta que desencadena la paz.

Y [entonces] completamente borrada es la noche llena de estrellas
tal cual partió la luna, una noche espera
cual dos sombras de lampo, brilla el amor sobre la luz furtiva.


Wednesday, March 21, 2018

INTERNATIONAL POETRY DAY (A parenthesis)

My poetry to celebrate the International Poetry Day.


Clarena

Te amo en el silencio del crepúsculo matutino

en que sueño con tu cuerpo junto al mío
y advierto bajo el oscuro cielo el viento de los píos
recuerdo tu aire fresco de adolescente 
los besos a escondidas bajo el rocío
encendidas las luces de la noche en los caminos
besos sobre las laderas en gradiente ascenso
una memoria única tuya y mía en que eres la otra
caída en un vacío mas cobijada por rosas tiernas
que dulcemente entretienen en ti todo lo mío.



The only unpaved road

The only unpaved road is the symbol of disparity
where no lights illuminate the path of buried history
paved bones in hard cement covered under dust grains
lonely sandy road melted, discriminated from the rest.

Stories of lies to destroy reputation, false witnesses
hookah femmes driving by in white cars all the time
ashes of despair waiting the rebuilding of the saints
contaminated water, polluted air for which no one cares.

The divine road is broken and not covered with fresh oil
yet the intimidating drivers in hater and wrath foil
their frustration of unfulfilled expectations of the unknown
corroded road, corrupted road, where history lived alone.