Thursday, October 25, 2012

The Anniversary of the Nobel


One Hundred Years of Solitude...,
Thirty Years of Happiness

In a small high-school, my classmates Aníbal, Elvis, Víctor, and I  frequently analyzed novels and short stories, as part of the literary curriculum lead by Professor Ruby Díaz. I believe, if I recall correctly, that we analyzed several novels by 1982 Nobel Prize winner, Gabriel García Márquez. Among the novels that I ever read with vibrant passion in Spanish beyond this masterpiece, are The Autumn of the Patriarch (El Otoño del Patriarca) also by García Márquez, Dostoievski’s Crime and Punishment, Frederick Forsythe’s The Day of the Jackal, and several of Balzac’s novels, which I later read in French, as well. In all of them, there is some sort of hidden romanticism; and therefore, I must be romantic.

From García Márquez’s works, I believe that my favorite one is in fact The Autumn of the Patriarch, which beyond being a novel is also the longest poem written in Latin American literature.

On October 23, 1982, I purchased GGM’s masterpiece at a local bookstore and gave it to my mother as a souvenir gift, with a dedication that said “To my mother as a souvenir of the day when García Márquez received the Nobel Prize in Literature.” She was happy about it. It is my undestanding, from an article, that the prize had been awarded earlier in late July.

On the award date, García Márquez was contacted by friends to let him know he had won the novel prize, and he thought at that moment that they were teasing him. However, the fact that other Latin American boom writers, like Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes had written books and articles on the Nobel Prize winner suggests that he had already earned a place among the contemporary creators.

During my college years, I had fun performing a new literary analysis of One Hundred Years of Solitude as part of my Latin American Literature class with Prof. Campo Elías Romero Fuenmayor, at Universidad del Norte, who was frequently emotional about passages in the book, and who probably understand the story as no one else I know, as of today. While I wrote the script for a video on Simón Bolívar’s life at my designated university library cubicle, we actually talked about literary topics, and frequently shared these conversations with my concurrent modern history professor, a Romanian woman who enjoyed Latin American literature and loved historic places near the school, like the Salgar Castle.

I recall that some of my friends, and classmates, like Eduardo Parra, Yolanda Robledo, and Beatriz Zurbarán, and other engineering students whose names I probably cannot recall, had also a passionate perspective of that class, and the pleasure of reading García Márquez’s novels.

On the year when Chronicle was released, there was an incident in my law school class. My then general criminal law professor, Mario Alcalá, had brought about an anecdote of his own the the criminal concourse (el concurso de delito: “el que con varias acciones u omisiones infrinja una o varias disposiciones penales o varias veces una misma disposición pena incurrirá en la pena para la violación mayor aumentada hasta en otro tanto”), i.e. concurrent crime events, so I tried to make an analogy with one of GGM’s books, and Prof. Alcalá slammed his right hand on this desk like a hammer shouting “Don’t talk to me about García Márquez”, followed by a gesture of visible anger. I could never forget about that event, simply because in the law school, teachers were either seating or standing on a pedestal, about two feed higher than the students, so the impact was double. Chronicle of a Death Foretold is a novel that has a value much greater than I thought when I first read it. It has the melodious rhythm of many of García Marquez’s novels, but also the intensity of a true chronicle, written by a journalist.

During my years of student at the Alliance Française de Barranquilla, I had learned from Prof. and AF Director Claude Merny, first, and later from Prof. and Director Eric Séébold, the different perspectives that European critics, and other literary analysts. Most of them, including GGM’s biographer Jacques Gillard, whom I once met at the AF building in Barranquilla, suggested that García Márquez had won his novel prize as a result of having written a unique masterpiece (One Hundred Years of Solitude), and that all other novels were an extension to that masterpiece. That was a valid theory on his creative work. However, other experts like Professor Romero Fuenmayor suggested that García Márquez is "the author of a comprehensive literary work", which today seems to me a more accurate perspective, as the Nobel Prize winner continues to create and wrote several other great novels, where his style remains alive.

During these young years, García Márquez masterpiece was related to Balzac’s La Recherche de l’Absolu. But later on, many critics French President François Mittérrand honored him with the Grand Croix de la Légion d'Honneur Commandeur, which opened the awareness among European critics, including the Sweden Academy, which rewarded his creativity by awarding him the Nobel Prize for literature, the greatest honor for letters.

In a few words

A few words on some my five favorite works by García Márquez:

One hundred years of solitude, is the story of the Latin American nation whose inheritance has no second chance on the face of the earth. A scatological story without any assumed or presumed traces of Balzacian plagiarism: The realm of magic realism.

The Autumn of The Patriarch, the great drama of a fallen dictatorship presented in a poetic and rhythmic style, like a long chant of greatness, despair, and jubilee.

Chronicle of a Death Foretold is a tragic story breaking any literary time dimensions with a classic journalistic style.

No one writes to the Colonel, a story of despair, a true existentialist drama, where reality and anxiety mix in the hope that a pension pay would someday arrive.

Love in Time of Cholera, a story of true love that breaks the barrier of time and the natural human trend to forget those deeply loved ones, after a few years. The novel leit motif is true love that lasts forever.

Besides, The General in his Labyrinth is the story of the inner Simón Bolívar, the hero inside the man, the Liberator by heart, the fearless esoteric man.

As a journalist, writer, film script writer, man of the Latin American boom, critic of many dimensions, and man of unclear political ideas, García Márquez has been successful in each one of those categories, including the latter as he presents the human Simón Bolívar as a state leader supporting the idea of maximum of social security in the best government, and chants a narration on the cows at the presidential palace of the fallen dictator.


While García Márquez called American William Faulkner his master, followed by James Joyce and John Dos Passo, the 2012 Nobel Prize winner, Chinese writer Mo Yan has suggested that he was inspired by GGM's One Hundred Years of Solitude. In particular, he was motivated to read the book after reading he first sentence of the book: "Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that remote afternoon when his father took him to discover ice."

Recently, people learned about his private life when his brother suggested publicly that he is suffering from dementia, as “he forgets basic events” in his daily life. At age 85, this is quite normal. If he was half his age, then I would be concerned. I say this such that relatives and those around the Nobel prize winner allow him to continue to write. He can still write smoothly and without stress. According to J. Broom in The Writer and the Psychoanalysis, writing is the way to get writer's memories and reality back into the conscious world, so subliminal memories will come back to life. Indeed, I hope that García Márquez gets the chance to visit the USA once more and gets the chance to recall and write about his forgotten happy women, as well.



Wednesday, June 13, 2012

Inspiration for the Youth

Antoine de Saint-Éxupéry
and
Richard Bach
The House where Saint-Éxupéry wrote chapters of The Little Prince in New York City,
located on East 52nd St. between Fifth Avenue and Madison Avenue, just a block away from St. Patrick's Cathedral and across from the Olympic Center 

This is not a hat! This is an Elephant devoured by a snake in the little prince's drawing



















Le Petit Prince



When looking for inspiration beyond their religious belief, the vast majority of Americans normally seeks empowerment through motivators such as Tony Robbins, Steven R. Cobby, or outstanding characters' perspectives, such as Steve Jobs, among others.  Others; more intellectually philosophical; would go back to read Nietzsche or Williams. But early in school, for most young Americans and many others worldwide, the first experience could be to read Richard Bach's Jonathan Livingston Seagull and Antoine de  Saint-Éxupéry's The Little Prince (Le Petit Prince, in its original French, which I reread with pleasure from my local library; or El Principito, as I first read it in Spanish version.)  The fact is that inspiring in the way to perceive nature beyond our standard expectations becomes potentially an unpredictable paradigm to motivate the youth.  For instance, in the motivation psychology of   Cobby in his 7 Habits of Highly Effective People (including his version for the young), the act of flying relates to giving up, resigning, quitting, and so on.  However, for both Bach and  Saint-Éxupéry, both aviators as a coincidence, flying conveys the meaning and feeling of freedom and liberty. They are also both inspired by nature as they present and discuss several perspectives driven by natural forces themselves. Air, space, speed, the lack of gravity as well as gravity itself, become scenery drivers and a leit motif in both master pieces.  The art of flying and the science of gravity break the sense of space and size.  In the Jonathan Livingston Seagull (which I first read in Spanish as Juan Salvador Gaviota), space is unlimited to trying and retrying and likewise there is no limit of attempts to reach the goal of flying high and in a reliable way.  

The Little Prince provides a sense of self-analysis, self-knowledge, self-assurance, and every doubt and challenge is followed by a possible solution and a probable strategy in perspective.  The Seagull is more experimental, and trial and error are more likely to occur in order for success to take place.

Both creations convey the art of succeeding when love and passion to attain a goal is there vibrantly vivid in the heart of the youth.




http://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Saint-Exupéryhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Saint-Exupéry
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Bach

“Can miles truly separate you from friends... If you want to be with someone you love, aren't you already there?”




Sunday, April 1, 2012

Marguerite Duras and the Forbidden Story


THE LOVER





My only article on Mme. Marguerite Duras, "La Duras" as named by some critics, was published while I was both an engineering and a law/political science student at two different universities in Barranquilla, as well, as an advanced French student at Alliance Française, and just having attained my Université de Paris IV-Sorbonne Diploma in French Studies.  My article was entitled "Marguerite D. as a Detective" (Margarita D. como Detective; in Spanish),  was a discussion on the article by the same title appeared  in L'Express on July 26, 1985, a magazine that we used to read in our advanced French conversation class, as well as Paris Match and Le Nouvel Observateur, but which I read at the old library at the Alliance Française with the supervision of librarians and friends Andrée Gallée and George Huyon.

The full article can be retrieved and read from the following link:

http://www.lexpress.fr/actualite/societe/fait-divers/marguerite-d-comme-detective_794971.html

But my interest in Mme. Duras started at the reading time that I myself called "the two marguerites", where the other Marguerite was Marguerite Yourcenar with her Memoires d'Adrien.


In principle, my reading of The Lover gave me a sense of a profound recall by the writer of a real personal experience as a young man, as my own memories suggest that love was quite visual, sensual, and vivid.


But the story of the lover is a unique one.  It combines a beautiful Vietnamese country time in the Asian landscape, and provides a scenery for love without constraints between a 15 and half year old French adolescent and a 50 year old Chinese businessman from Cholen in Indochina, whose family comes from the Nord of China, in Fou-Chouen, and whose physical description does not convey manhood physical power; yet one that is aroused after his seduction by the French girl, a student at a city's French Lycée. A forbidden story in which Mme. Duras recounts the story of a passionate love, in which first sight attraction spans a series of encounters in the steamy Vietnamese city of Saigon. The story provides an insight in the uninhibited girl who seduces the businessman and entices him into a world of passion prior to his traditional marriage to a Chinese woman.  The romance is disturbed by the girl's family financial crisis, one that recalls many Latin American novels, where a lack of harmony with her brother and the search for personal independence drives the girl deeper in the unexpected relationship.


Losing her virginity at such a short age was apparently not a great concern for the girl.  The mix of pleasure and pain is repeated and enjoyed in many occasions in a private garçonnière, where love steams passion in hot downtown Saigon. The pleasure and pain is something that could be a flatter for a man in many instances, but in a scenario where pleasure was to be the ultimate goal, it seems as if the threshold is reached, yet the affair continues. However, once married to a Chinese woman, the wealthy Chinese businessman abruptly ends his relationship with the girl.  A relationship that has given him fear for his abuse, a relationship he did not want in principle, but one that takes the core time of his thoughts. The story ends with a bitter farewell for both, who still desire each other. Yet a final call at the end of the novel suggests that the relationship was true and integral love more than just pure physical passion.


The style through which Mme. Duras combines a narrative in the first person and then in the third person, referring to the girl provides an interesting narrative perspective beyond her simple and melodious style. At times, she unties the literary time from the chronological time, as many Latin American writers do, including Cortázar and García Márquez. Events such as the girl's younger and older brother's and mother's death and various others also bring great sentiment to the story, and give an additional dramatic and even tragic dimension. 


After rereading the book in French and watching the movie by the same title, I came to the conclusion that Mme. Duras is unique in her style and content handling, and daring to write such a story is an unexpected challenge full of intrigue, for a woman writer of great success.  In the United States, I could encounter Toni Morrison to be the closest writer with whom I would work in a comparative study of narrative styles, yet it would be difficult to come to a conclusion that they were similar or alike in any fashion.


Mme. Duras is also the author of over 50 books, including novels, theater, and récits among other genres. Other novels include:  L'Amante Anglaise (1967); Agatha (1981);. L'Amant (1984); La Douleur (1985); l'Amant de la Chine du Nord (1991). Her theater works include a series (Théatre I, II, III), where critics could highlight La Bête dans la jungle; and her dialogs and récits, Hiroshima mon Amour (1960) and L'Homme Atlantique (1981), several of which were converted into film scripts and made movies. Certainly, Marguerite Duras has a special place in the European literature of the 20th century for her unique style and the nature and treatment of her narrative.

Saturday, March 10, 2012

Poetry for Love: An American Poetic Anthology Focused on Art and Love

Young American Poetry for Love


This is another collection of poems to appear in Alma Mater II, and focused in content on art and love, as part of my American-centered poetry. In particular, the poem Surreal is Our Love is to appear in several publications, most recently, in the American Anthology, “Stars in Our Hearts” (Library of Congress ISBN 978-1-60880-123-7). The poem has been also called to appear in at least two other pending anthologies of young American poetry.  At least another half dozen of my poems have appeared in various anthologies by the International Society of Poetry, poetry.com, and various American poetry organizations.

Crown of Thorns

Purple is the fabric that covers the pillow
shines neatly below the cross and next to the crown
the crown of thorns without flowers, to mitigate our pain
the crown is heavy with sharp thorns, and no roses there.

The white flowers were lilies with sharp long stems
which I painted in colors to bring you peace and hope
were despair had ignited passion, and retrieved
older forgotten glories never delivered in love.

The now rotten rose, was still unopen, but rigid
its perfume was still intact, yet paradoxically rotten
with the fragance of love, smell of passion, sweet
with a stem radiating heat of feelings, living feelings.

In the end, there are no thorns, no sharp spines
only a long soft kiss that elevated our souls
you recall that you were looking for me the day we met
so love was not a coincidence, but the result of
your strong pursue.


Sunday of Love without Fantasies

We spend the entire day in bed
relieving the tension and the stress
we navigate over passion and love
resting, our bodies sweat all nude.

We struggle to determine when it happened
that friendship vanished and love took over
flowers bloom over the spills of the unconscious
we constrain our bed to our silent murmurs.

The long day stretches the morning
forgetting the duties promised during the week
neglected go around the wandering tasks
that neither of us signed for this Saturday.

We struggle to set the right positions
teaching one another the art of love
the flowers on the table dropping petals
that I bring red over your pillow.

The scent mixed with the natural perfumes
go vanishing over the threshold of the night
where dinner awaits us, before we find out
that it is already Monday, and dawn is in the air.


Being Together

Being together means loving each other
you see me, and look for me in your past
yet I am your present, and also am I your search
each day you wake up, I am there with you.

We dream the same dream, touching our bodies
all along the dream
we drive together all along the landscape
inherited from our dreams, and you smile
as happiness embraces you, and you lean on me.

The drizzle is speaking of the future
our kisses reflect on the city's skyline
the moon is a white box, rounded, bright,
and imperfect.

The sun wakes us up in a place we do not know
and we do not know yet about our past, yet...
we are delighted that our solitude is what unites us.



First Class Man, Second Class Woman
(or Seduced by the Singer)

We make love in an upscale hotel room
I am the king, and I look like a young Gerald Ford
I see you dance nude, singing a song that...
you want sing on stage
and as time passes, we overcome the cold,
the room is now hot.

I kiss your body, that brings me recalls
yet I don't play, nor I ever have casual sex
I want to take you always my way, so you enter
my real world, that you forever forget the zero sum.

You enter today, but it is all gone the next day
as you missed the school day, and there is
no make-up day
there is only your nude silhouette that vanishes
in the shadows of passion.

Yet I am still the wealthy young man who made a mistake
loving you in the shadow of happiness, because
you surrendered to me what others wished most from you, for them.


Surreal is our Love

Surreal is our love. paint it, in blue, in carmine, in orange.
Let the colors vanish in lines that can dissolve into blends.
Let the lines speak of shapes and trust
that my verses travel on each point in each delicate line.

Surreal is our friendship that spans into love feelings,
unknown to the present, unknown to our ages,
we love each other naively
like two youngsters that went to school together.

Let me kiss your lips in the shadow of happiness
against our own will, destiny takes over our souls
and unites us without despair.

Surreal is Dali, lines dressed in colors
espresso served very hot, caressing your lips and mine
breaking the fear, our hearts beat next to each other.


Wine Tastes like Love

Wine silences the claps of pleasure
words wake us up not to argue, but to say “I love you” letters say the truth inspired by solitude, not mine
flowers are being brought to you in my name.

Voices say the truth about us that cannot be hidden
silent is again the driver of our feelings
our hearts join the deep feelings we have for each other
water blesses our steps, as we walk in a hidden garden.

The village opens the doors of the past, reverses time.
It is sweet like honey, as we accept each other into love
for it blesses us provisioning each time for all
by uttering words we can understand naturally.

Our courage for love is great, as you and I are having dinner
while France's wines are served uniting us, and we rejoice
sharing glasses of wine, red and white, giving flowers,
our kisses separate us from others who desired you by instinct.

Our silence is our witness, that we truly love each other
the pleasure is yet to come in the shadow of happiness
the long solitude ends, as others depart from nearby
the beauty is indeed yours, always all yours.






Thursday, March 1, 2012

Spiritual Dreams and Visions


On Dreams, Visions, and Reality

A sketch of my New York City East Village Vision
When I was a little kid (before I reached by seventh birthday and probably during the following years), I used to have visions while I was a in a dormant state before fully falling asleep. Therefore, I used to call my grandmother Antonia, to whom I probably owe my first name, and who was nearly blind by then, in her mid sixties, due to heavy chataracts in both eyes, and I used to ask her to accompany me. I used to sweetly tell her: “Abuelita, acompáñeme” (“Grandma, stay with me”). So my grandmother used to sit with me until I would fully fall asleep. Then, as I recall from my high-school short story “Papeles”, published before my fifteen birthday by newspaper Diario del Caribe, formerly of El Tiempo, “...solía soñar con seres extraños, muy estraños...” (“...he [ I ] used to have dreams with strange, very strange beings...” ̶ referring to the character the Cesar of the mirror in that short story ̶ , as if I immersed in a subconscious astral contact, as many science fiction stories relate. Indeed, perhaps unaware, everyone has had such visions or dreams at least once in their lifetime. The fact is that in my life I have personally had many celestial visions, for the most part good, many with celestial creatures and light beings. However, none of my chilhood dreams that I could recall today had anything to do with my personal activities beyond schoolwork, such as, building and flying kites, building and riding scooters, or playing soccer with my friends on a street near home, in school, or with my own brother on our home front terrace. Besides, the fact is that one should never relate these experiences without expecting an impact in one's social relations; the main reason why people ignore and forget these experiences is to avoid confronting why they occur. And I shall make my point: I recall that just over a decade ago, one of my girlfriends felt quite confounded after I recounted one my experiences, as were reaching intimacy. I recalled that she looked at me in the eye, and became somewhat insecure about understanding what I had related to her. Besides, I had also written a poem about that experience by the time we were essentially engaged and that made it worst, so I most likely lost that relationship because of recounting my visions to her.

During the middle of December last year, I visited the East Village in the City of New York, just to attempt to find a place where I had had dinner with a girl friend the previous week, since something was unclear or subliminal in our walking together, first. As I could not find the place after walking the entire neighborhood, I drove the next week to the area. Surprisingly, during one of my promenades, I had an unexpected and bizarre vision that flew through my eyes, a vision as described by Plato in his Allegory of the Cave: I saw a young woman being tortured by a man with a long whip, while she remained tied on her left arm with a heavy iron chain. I believed then that if this was a normal or paranormal vision, it was probably related to one fetichist shop in the area ̶ I thought ̶ , and most likely consensual. That night I had a dream with the same vision. However, in my dream the woman seemed to be quite unknown and different from my vision while the man had a significant resemblance to someone I had seen on the web later, a man who looked like a lead psychiatrist in a torture camp in the former Soviet Union. The fact is that as usual the perspective of the vision in the dream was realistically impossible in 3D, although I could clearly perceive the scene, and had seen everything nearly conscious, as in the original vision. I must say that in my dream visions do not occur with a natural geometric perspective, that could make the vision part of the real world, as I write in my French poem “L'Homme à la Table Carrée” (Alma Mater I, Xlibris, 2011), where the square table is actually a rectangular one. I recently learned that other writers think alike, as I explored the novel Géométrie d'un Rêve; by Hubert Haddad, a francophone writer.
The fact is that the vision would have been real torture rather than fetichism, as in the search for my dinner place, I encountered a different restaurant displaying (visible from outside) some of the tools used in fetichist psadomasochism instead, which actually had nothing to do with the long whip and the apparent actions in my vision, as they were much smaller tools, i.e., the woman in my dream had been receiving a long whipping. These were the only times that I ever visited the Village (at night), and possibly there was some kind a magic mystic energy that flows in the area, hopefully for good, as I had lost my black hat as if a ghost had grabbed it from my gloved hands, and my hat had flown and disappear from my hands, not to be found again when I walked back. Surprisingly, my head remained unusually warm without my hat on at a temperture of about 40ᵒF. Besides, that night, even a rat, that walked right in front of me by a pile of garbage bags on the sidewalk, seemed to be staring at me as if talking to me, and had gone back to hide downstairs in a dark basement, as if enticing me to follow her... Unbelieveable... I think this was around 10th street around Avenue B. As I learnt later, there are probably not only some fetichist shops in that area, but also probably some related or unrelated cults. From a quick web search, fetichism is big in the area with apparently many famous dominatrices. As I kept having the same vision for weeks, I prayed about the issue and that if it was a real vision for the woman to be released, as she seemed to be in severe pain in my resilient vision. I hope it had been just a vision or a day dreaming event that would have triggered literary creativity. Although all of these events may appear quite bizarre to any reader, they became a personal experience, that most people could have normally, and probably never dare to talk or write about. I only told my mother when I saw her a few days later, and asked her whether she believed me. And she said to me: “Don't tell anyone...”, as a good-will recommendation.
In literary writing, many writers, in particular, Gabriel García Márquez, the 1982 Nobel Prize winner for literature, has written about many mysterious events in his magic realism literary model. Among them some relate to insomnia and forgetfullness as in some of his short stories and in his novel One Hundred Years of Solitude, where he actually presents a scenario in which people have the same dreams and peers walk into each other's dream, making a unique astral multi-dimensional reality. He also presents visions of the wandering dead expressing the sense of guilt experienced by Jose Arcadio Buendía after defending his honor. In Chronicle, García Márquez refers to Santiago Nassar with trees as a regular dream rather than a premonition of his own death, as interpretred by another character, Plácida Linero
There are many other writers and poets writing about dreams. Spanish poet Pedro Calderón de la Barca
wrote La Vida es Sueño, while Colombian poet Jorge Zalamea Borda wrote El Sueño de las Escalinatas, a long vision of elevation and conscious dreaming conflicting with his poetic reality. Honoré de Balzac relates some of his visions in his novels, but most significantly mixes them with real description and events, as at the beginning of La Recerche de l'Absolut. As Zalamea Borda relates his dream, anyone can attain elevation but “attachment to sin”, as suggested by Christian existentialist S. Kierkegaard, is the driver that drives us away from some sort of spiritual elevation, a status of the soul and mind in which our dreams are clear. Shakespeare recounts and mixes his dreams in his poetry and drama. Jack London dreams with obsession in The Sea Wolf after the sinking of the Martínez and confronts manhood between two different man types, as the motivation. Hemingway stresses man's character, so characters, like the old man, who suffer signficant stress may dream, but as men they are, they are not made for defeat.
For others, who may have a more scientific view of dreams, like Freud, the driver and trigger for dreams are essentially the dreamer's sexuality. As such, dreams can reflect unattained desires, goals, or fantasies, i.e., experiences that we wish to have but remain in the subconscious. However, for many and at least for me, Freud's believe that a person's libido was the actually energy generating the dream is rather arguable. I personally believe that dreams reflect our spiritual and mind state, and that people who cannot dream have certainly serious issues with their subconscious and spirituality, on which Jung, Adler, Foucault and others had widely discussed over Freud's theories. Yet everone has conscious visions and dreams at least one time in their lives.

Like my grandmother, who used to accompany me during my first five or six years of life, my mother often kept a book on the Interpretation of Dreams, not the one by Freud, but one that looks like a dictionary of dreams with their semantics and interpretation. But I personally do not believe in its content.
While the mystery of my unusual East Village vision will remain in my mind for sometime, there have been other visions that gave me the energy to write about them in prose or free verse.
Also, many spiritual meditation practices using conscious breathing suggest that conscious dreaming is possible as well. Some acquaintances through my entire life who have practised those techniques for many years look healthier and signficantly younger than their age, and they have usually confronted reality without fear or anxiety, an essential state of the mind to attain happiness.

Saturday, February 18, 2012

Rescuing my Early Works (IV) : From The Portrait of the Ghost (El Retrato del Fantasma)


La Publicación de la Revista Dominical de EL HERALDO de Barranquilla
incluyó en la portada un dossier sobre la vida de Dali.


THE SECRETS OF
SHORT STORY WRITING:


THAT OBSCENE CHARACTER 
CALLED MARIA


(ESE OBSCENO PERSONAJE 

LLAMADO MARIA)

Writing about oneself may appear arrogant to many readers. However, in the perspective of being open-minded about the truth of my upcoming book publication, I sense that there is a need to have a clear talk and self-analyze the short story in both fond and form. I had created María, a character that would fill the scene and drama in my short stories. One day, during my school time, my social sciences teacher, Prof. Ariel Sánchez, had asked me which of my classmates, the school girls, was the actual trigger for the character: He carefully looked at me and asked me explicitly whether it was “Mónica [María] (with whom I believe I had had a long platonic friendship), María, or Raquel”, all of which used to sit close to me in the classroom. Then he stated that “it has to be Mónica...” But I told him that my character was likely to be inspired on my girlfriend at the time rather than on a classmate.

The idea of writing a short story about a very young [Jewish] woman, a girl in fact, who prefers to turn into an indecent life style rather that ending on Hitler's concentration camps was inspired during my high-school days. The idea that there had been a woman impostoring that character was a trigger that started with my doubt about the fact that my girlfriend's sister had taken her place to spend some time with me in my studio, when I was a very young and nearly unknown adolescent writer. I knew this because my girlfriend always had unforgettable strawberry taste kisses, which did not have the same taste that day, and she was skinnier and much whiter than her. The fact is that this was a very acclaimed short story because many more senior writers had competed in the national contest of Universidad del Valle and I had won it when I was still under age. When I once met with a group of writers at La Nacional bookstore, they had blasted at me suggesting that I had written about “...[sexual] experience that you have not had yet...”. I believe that the comment came to me indirectly, since the comment was probably been initiated by writer Ramón Molinares. For a while I was teased about this. But the fact is that the short story did not intended to be erotic at all, but rather romantic, and that the only truly erotic scene presented was real and romantically sensual, in which I had actually transformed the vision of my girlfriend visiting me in my studio, interrupting me from my school work, and had actually ended up partly nude, so I had kissed her neck, her back, and her arms, as I imagined and desired for her to love me in the short story, just that I added that she was actually typing with my IBM 21 typewriter. The fact is that only of my two girlfriends from 15 to 22 were both virgens, and they wished to remain so. These writers were quite analytic, since the story would have made María a woman in her late thirties to her early forties (and sometime 26 in the story), and that obviously therefore the narrator could not be me personally, i.e, I had created a new character: a writer probably in his early forties, telling the short story. And that was the reason for their claim about my experiences as presented in the short story.

I had actually the second half of the short story first, and gave it the title of “No me sigas, María”. Then, I had put together the plan and pieces of a novel that I had attempted to write unsuccessfully, inspired by the idea that I have been cheated in identity by my girlfriend's sister, and finally put together the first fiften pages or so. This was a technique that I probably inspired from reading Julio Cortázar's Rayuela (Hopscotch), after my standard plan strategy had left me with an incomplete novel.


Gertrudis, the false María, has María's identical image, but it is in fact an exotic, voluptuous woman. If I recalled correctly I had changed her name several times (Luisa, María T., etc) before the story's final printing. I later settled for Gertrudis, a name that most likely took from the French Gertrude, a central character, in the book Le Mauvais Lieu by French writer Julien Green, which I received from Alliance Française as a gift after earning either my first French diploma from Université de Paris IV-Sorbonne or my Diploma from AF Bogotá.

The title rhythm and style of my short story was inspired by that of an extraordinary French-Spanish production by Luis Buñuel, a movie which my girlfriend and I had watched the ABC Cinemas probably through the Alliance Française de Barranquilla; whose rhythm I loved before I actually saw the movie: “Ese oscuro objeto del deseo”. Then I looked for a title that would have the same rhythm and resonance: “Ese Obsceno Personaje Llamado María”. This short story is at the beginning of my book “El Retrato del Fantasma.”, as presented below in Spanish.


Un Cuento de Anthony Noriega-Carranza



ESE OBSCENO PERSONAJE LLAMADO MARIA



Siempre he estado escribiendo una única novela: Tu vida y la mía María.”




Todo comenzó una tarde de verano, el día en que el tío Hermenegildo partió para Paterson, pero debo decir que los días que precedieron a aquella tarde de infortunio cuando nos conocimos ya había advertido en alguno de mis sueños oscuros lo que había de ocurrir. De cualquier manera, no había motivos para considerar que Gertrudis, la falsa María, estuviese allí tras mi búsqueda sólo por una simple casualidad del destino. Era evidente entonces que ella había estado siguiéndome cada noche sin darse a sí misma la menor tregua, porque para ese momento ella había comprendido desde ya mis intenciones de revelar todo el secreto de su falsa identidad. Ella sabía que yo lo sabía todo, pero ignoraba enteramente que supiera además su deseo de asesinarme: el mundo me contemplaba como una realidad absoluta, pero intangible, porque eso de saberse perseguido cada noches por senderos oscuros o calles iluminadas, sin saber en fin por qué, pero con la certeza de que un presentimiento de escalofrío nos adormece la piel, no puede conducirlo a uno a experimentar cosa distinta. Sin embargo, debo decir que que desde el momento mismo de observar con detenimiento sus ojos mirándome fijamente, la lacia cabellera rubia sobre su espalda, su cuerpo finamente tallado y su andar cadencioso no logre imaginarme que la belleza —muy al contrario de lo que pude creer ̶ no era señal de triunfo. En cambio, había descubierto, por casualidad aquella noche mientras me llevaba a casa en su Renault, un pequeño libro marcado con letras doradas, que pese a mis escasos conocimientos de gramática y lingüística alemana de entonces debían de traducir: Mi Diario, Berlín, 1943 (Mein Journal, Berlin 1943).
Fue en ese momento cuando la imagen de aquella mujer se transformó sin pensarlo: toda esa visión realista que antes me había propuesto, creyendo reconocer rasgos particulares de una personalidad eminentemente germana, había quedado comprobada con el descubrimiento casual de uno de los tomos de su diario, porque debo decir en verdad que salvo por excepciones naturales de la región, María, auténtica o falsa, estaba acostumbrada a hablar un excelso castellano, de modo que la búsqueda de aquel rasgo carecía de todo valor a priori. No obstante, como si un leve presentimiento la asaltase inesperadamente, había palidecido, porque tal vez en el fondo de su inconsciencia concebía perfectamente la verdad de llevar en lo hondo de sus sentimientos no aquella figura aparentemente latina, sino todo el recuerdo de una trascendencia histórico-cultural, así que no fue por una casualidad que ella comenzó a notar lentamente mi conocimiento de su persona: ocurrió como suelen ocurrir los casos inauditos de comunicación. Ella sabía desde el momento casual de nuestro primer encuentro que, si bien jamás hubo un instante de amorío, si podía creer en un mutuo interés cuyas bases sólo conocí al momento de su muerte; sabía también a medias por intuición que yo había aprendido a conocerla (sin que me lo propusiera hojeando cada día su diario), que ella había dejado olvidado por descuido en su Renault y que yo había guardado para comenzar a dar explicación a cada uno de los hechos incoherentes sobre una mujer que —desconociendo su status quo— había concebido la idea de usurpar el lugar de la única otra mujer que en una tarde de verano había comprado un libro de mi autoría en la Exposición Nacional Colectiva, la más grande feria del libro del país,  sin que nadie se percatase de ello: la había seguido con deliberación y había descubierto inesperadamente los rasgos inequívocos de uno de mis personajes: María. Sí, era obvio que yo había escrito, en principio, sobre hechos que sin duda alguna serían de una trascendencia particular en el futuro, pero no había podido explicarme minutos después la coherencia perfecta entre María, los sitios y los sucesos que había advertido mientras la seguía, de modo que terminé por aceptar que había soñado contemplar a la mujer de mis escritos comprar mi propio libro, creyendo comprender paulatinamente, que ella estaría allí para que la historia escrita fuese una realidad. Por eso, la había seguido. Sin embargo, media hora más tarde desistí de aquella idea y permanecí de pie allí esperando el autobús, sin pensar siquiera que ella regresaría misteriosamente para quedarse hablando conmigo durante el viaje, ni concebir tampoco que ella estaría cerca de mí cada día, porque la distancia de su residencia a la mía era mínima, pero considerando desde un comienzo que los augurios que había escrito con antelación habían por fin de cumplirse. Empecé por descubrir que su nombre era en verdad María y a cada instante encontraba un verdadero elemento del carácter impasible de mi personaje. No obstante, no puedo afirmar que María fuese mí María, la María de mis escritos, sólo porque existiese un parecido físico y caracterológico; faltaba en cambio aquel espíritu alegre que yo había infundido a mi personaje, pero que no hizo falta para que María me conquistase poco a poco. Ella sabía que estaba predestinada para llegar a mí casi por designio. Cuando logramos una relación más formal ella terminó por decírmelo: “Es como si fueses para mí desde mucho antes, mi amor.” Y no se equivocó. Pero cuando la sobria imagen de Gertrudis comenzó a seguirme cada noche en su Renault, yo creí inocentemente que se trataba de María, sin pensar nunca que la había perdido para siempre, porque desde su llegada Gertrudis quiso abarcarlo todo, incluso logró imitar —sin que yo lo notara— el diletantismo extremo de María y había llegado a una apropiación tal de su personalidad, que quizá para entonces yo hubiera olvidado su ascendencia alemana: ella sabía que la atracción que experimentábamos era distinta, sabía además que yo terminaría por descubrirla tarde o temprano; sabía también que yo sabía que María ignoraba por completo su llegada, porque sólo cuando descubrí su diario logré comprender que María había partido sola a un largo viaje de vacaciones, pero que había llegado dos días más tarde a casa, más bella nunca, porque ya no era la auténtica María, de modo que ella regresó mucho tiempo después, la tarde de verano en que la volví a conocer. Es comprensible entonces que de algún modo María hubiera perdido la libertad, tal como lo afirmaron las autoridades competentes en fecha que ahora hace parte de las fechas confusas de mi anacronismo.
Mientras Gertrudis se daba a la tarea de usurpar cada vez mejor a María y mientras desconocí el hecho, yo había aprendido a sentir diferente cada noche su respiración, su cuerpo tierno junto al mío y el brillo de sus ojos mirándome a media luz, porque Gertrudis poseía un extraño profesionalismo en materia de asuntos amorosos que contrastaba con la mirada tímida de María. En fin, yo había terminado por creer en aquel instante que María era una sainte-nitouche y sólo había esperado el momento oportuno para mostrarse tal cual era, sin tener ninguna restricción personal, porque yo conocía a fondo a la María de mis escritos y había aprendido a amarla en forma consciente en las historias que imaginaba frente a la ventana de mi habitación, creyendo algún día encontrarla en la realidad pero sin figurarme ciertamente que los sucesos se entretejían cada vez más para que yo diera a luz otra novela. No me quedaba en aquel momento otra idea en mente, pero debo negar cualquier probabilidad de plagio directo de la realidad, porque con excepción de casos particulares, yo estaba acostumbrado a narrar historias inverosímiles y había dejado la realidad, que no podía aportarme mucho. No obstante, la noche que descubrí su diario, encontré tras su mirada el brillo impertérrito de la falsedad y, aunque ella notó desde un comienzo que estaba descubierta, yo tomé la decisión de pasar por inadvertidos los hechos, porque más valía que ella estuviera confiada hasta el momento último de encajarlos una tras otro y ligar correctamente la realidad. Debo decir por esto que el desarrollo de su diario me tomó varias semanas de intenso trabajo en la lengua alemana y terminé por conocer la increíble e infeliz historia de Gertrudis: su verdadero nombre era Luisa K. Hausmann y desde el momento mismo de mi descubrimiento la llamé Fräulein Hausmann, aunque fuese más adecuado Frau Hausmann, quien por una circunstancia bélica había dejado su hogar en 1942, y había preferido prostituirse antes que llegar a los campos de concentración de Hitler. Era evidente su ascendencia judía, pero no comprendía entonces su deseo de usurpar a María. Gertrudis debía de tener entonces 26 años, es decir uno menos que yo y uno más que María, pero de manera alguna había comprendido la idea de la usurpación, aunque resultaba un argumento comprensible para evadir toda responsabilidad judicial posterior a la guerra, porque sólo Gertrudis conocía a fondo ̶ según yo lo había corroborado ̶ su papel expiatorio en 1943, que por una desafortunada casualidad del destino había llegado a mis manos. También era obvio que Gertrudis había servido al contacto franco-germano en la época previa a la dominación, porque en su diario aparecen nombres claro como la rue Saint-Jacques y la rue de Bernardins en Paris, que supuestamente eran sitios propicios para el desarrollo de la secreta política bélica alemana. En todo caso, era ineludible la relación de su diario con la desmedida capacidad para usurpar una personalidad tan bien definida como la de María, de modo que fui buscando el momento propicio para delatarla de frente, pero me vi obligado a posponer ese momento cuando ella tomó la decisión de salir de vacaciones, al igual que mi María, si darme una explicación lógica. Me di a la labor de ligar los hechos con una creciente vehemencia y había llegado a extremos insospechados: creía en aquel momento que María y su usurpadora pudieran estar aliadas contra mí, porque a partir de septiembre pasado cuando publiqué mi última novela, María me había sido tan indiferente, como si supiese en el fondo que existía algo particularmente cierto en mis escritos. Era por ello que no podía relacionar con precisión el pasado de Gertrudis, su capacidad para usurpar de manera incólume la personalidad de mi personaje y ese comportamiento suyo sumamente complejo que yo había escrito en alguna novela anterior para explicarme mi teoría literaria sobre el dramatismo psicológico. Mis sospechas se hicieron más profundas la noche en que ella me despertó de un sueño sin precedentes sobre una predicción algo menos que común: María estaba allí de repente, acariciándome en la oscuridad y no podía saber en forma alguna si se trataba realmente de María o de Gertrudis. Entonces ella comenzó a hablarme de su viaje, que se había prolongado porque a cada sitio donde llegaba encontraba un impedimento, y de manera siempre accidental frustraba su deseo de divertirse. Por lo que me había contado sobre su hospedaje en un hotel de Miami, supe de inmediato que ella había sido secuestrada sin que se enterase de ello, al menos su libertad era entonces una ficción. Pero quedaba todavía la incongruente idea de la predicción en mi mente. Seguía pensando en una posible correlación de uno y otro acontecimiento, porque para entonces María y Gertrudis se habían convertido en una mezcla inverosímil de personalidades en la que yo no podía distinguir quién era quién, ni aceptar si amaba o había dejado ya de amar. Sólo el brillo todavía ingenuo en la mirada de María podía hacerme creer en ella y nada más, ya que ella no ignoraba la existencia de una barrera que nos alejaba a cada instante, aunque hiciéramos un mutuo esfuerzo porque todo fuese como la primera tarde de verano. “Algo te ocurre..., mi amor”, me dijo con una vocecilla dulce. Y durante algunos segundos, medité si debía contarle lo del diario o si era preferible tratarla deliberadamente como antes, buscando descubrir algún detalle certero sobre su relación con Gertrudis. Su único error fue no haberme dado suficiente confianza para que yo creyese en la autenticidad de sus palabras, así que a la hora de su inesperada partida la nota que me dejó no podía parecerme más que sospechosa. Ella insinuaba que yo la había traicionado en nuestro propio hogar, pero desechaba la idea de que fuera necesaria una revisión prolija de los hechos y de la situación última: María terminó por abandonarme una semana antes de la reaparición de Gertrudis, su usurpadora, sin dar una explicación coherente, porque la supuesta traición no era causal suficiente para que me abandonase, de modo que yo seguí pensando equívocamente que todo había sido un complot contra mí, para acabar con mi carrera literaria. Por ello, había aprovechado aquella semana buscando descubrir no sólo rasgos más profundos de la personalidad de Fräulein Hausmann, sino también los acontecimientos de la última guerra que la habían obligado a llegar a Betices. Sin embargo, he de decir que en la última para del diario sólo habla del rechazo que experimentaba de sí misma por haberse prostituido, pero ella sabía que de cualquier manera era preferible aquello a la muerte: sabía también que su única alternativa de vida era viajar a América, de manera que concibió precozmente la idea de llegar a Betices en diciembre de 1944, porque presumiblemente no había forma de arribar allí. No obstante haber lograda aquella odisea, dejaba inconcluso su diario el 23 de diciembre de 1944, fecha en que dice haber tocado tierra caribeña. En todo caso, no había ahora motivos para creer que hubiese en verdad un contacto previo entre Gertrudis y María. Creía en cambio que si se habían conocido, todo había sido producto de una fatal coincidencia del azar, de suerte que la idea de la usurpación era aún más incoherente ante mis ojos. Por ello, dejé mi casa familiar (que nunca había sido tal) y me trasladé a mi casa de campo donde comencé la novela que estoy a punto de concluir: el mundo me contemplaba como una realidad absoluta, pero intangible. Yo me sentía desde aquel instante un ser inexistente y era comprensible que la sola desaparición de María  ̶sin que pudiese darle explicación alguna ̶ había sido un trauma del que sólo podría sacarme mi novela terminada. Por ello, encontraba naturales las visiones que había tenido en mi casa de campo y que no creía fuesen producto de la imaginación en mis escritos. Había que agregar a ello, la terrible sensación de saberse perseguido a diario, sin tener de presente que se trataba de un ser algo familiar como Gertrudis. De todos modos, ella no dejó de seguirme una sola noche desde la fecha en que me marché de casa hasta la noche de infortunio en que creí terminar mi novela: yo me había quedado allí, doblado sobre mi máquina de escribir, extenuado por el cansancio de mi última sesión de trabajo, y había soñado que había visto a Gertrudis seguirme con un revólver en manos en su Renault 18, mientras quería despertar de aquella pesadilla gritando: “No dispares, Gertrudis”, pero no todo fue un presentimiento. Cuando desperté logré escuchar el ruido de su auto puesto en marcha, así que la evidencia de los hechos se hizo palpable a mis sentidos, aunque yo siguiera pensando que cualquier idea de persecución era producto del delirio. Ignoraba además si era sólo Gertrudis quien había estado allí o si de alguna forma también María me había seguido. Sin embargo, no encontraba ya razones para ello y mucho menos para dar explicación a su actitud usurpadora, así que cada noche yo me dejaba seguir por su auto, concibiendo aquella realidad inicua como un efecto irreversible del fatalismo, hasta el momento trágico en que Gertrudis chocó accidentalmente en la oscuridad contra la barda espinosa de su propia fantasía y falleció minutos más tarde en mi habitación. Lo que no supuse entonces era que María también estaría allí esperándome, sin darme una explicación de principio, pero con la latente impresión en sus ojos de que ella conocía toda la verdad. Comenzó a decirme entonces que ella había preparado cuidadosamente la farsa y la aparente usurpación para que yo concibiera mi novela. Me recordó también que antes le había dicho que encontraba serias dificultades en la invención de mis escritos, porque excepto por ocasiones especiales estaba habituado a idear enteramente mis historias y sólo mis personajes vislumbraban algo de realidad. Me dijo además que lamentaba la trágica muerte de Gertrudis, porque ella había sido desde la infancia la amiga inseparable que la había suplantado en sus clases, porque no había ninguna cualidad física que pudiera diferenciarlas. Me explicó con una solemnidad de madre que se sabía desde el principio mi personaje, porque la tarde que había comprado mi novela, la tarde de vacaciones y verano en que nos conocimos, ella había descubierto en cada página una cualidad suya, así que terminó haciéndose a la falsa idea de que ella era mi personaje y empezó a tramar la farsa que a cada palabra suya me iba confesando, con un dolor en el alma, que le veía salir por las lágrimas que corrían por sus mejillas. Y se decidió a decirme que se entregaría a las autoridades competentes, porque comprendía en definitiva la verdad de todo: era indirectamente responsable por la muerte de Gertrudis y, aunque no pensaba presentar ningún cargo en su contra, ella me había corroborado su deseo de terminar con el asunto. Entonces, la vi partir: creí en aquel momento que todo había terminado, pero más tarde cuando llegaron el médico forense, el abogado, y el representante del Distrito Policial, me quedé atónito viéndome como sospechoso posible culpable de homicidio. Sin embargo, todo se resolvió rápidamente. El médico forense había dado su parte sobre la muerte de Gertrudis, la falsa María: “Fue un accidente”, dijo. Entonces quise encontrarla, la busqué por todas partes creyendo hallarla a cada momento, pero al final del proceso que se nos siguió descubrí que María había marchado en los últimos días al Key Biscayne de Miami y no había sido detenida por una serie de cargos que sugirieran acertadamente su imputabilidad. Regresé a casa, queriendo hallar mi novela, quise encontrarla en mi mesita metálica, la busqué por toda la habitación, regresé a mi casa de campo para seguirla buscando y sólo cuando descubrí una nota de María sobre un estante que había sido patrimonio de mi egregio tío Hermenegildo, comprendí finalmente el objeto de toda la farsa: “Nunca editaras esta novela”, decía la nota. “Yo soy tu personaje, tan sólo tuya...”
Sólo mucho tiempo después María había de comprender su desconocimiento de mis técnicas de trabajo, que la disciplina literaria me había obligado a crear con el paso de los años. Ella ignoraba que yo guardase con frecuencia (casi nunca ocurría lo contrario) una copia de cada hoja escrita, de manera que en dos días había logrado reconstruir algo más de la mitad de mi novela. Lo que mi imaginación de escritor había desechado sin atenuantes era la idea de su regreso. La encontré por primera vez tendida en una sábana blanca sobre el piso, en su habitación, supuestamente descansando. Allí comenzaba otra farsa, porque después de la últimas semanas de reposo hubo inesperadamente esa segunda vez que tanto se teme: el escritor organiza acertadamente su material y una vez regresa a la realidad verdadera la lógica natural carece en cierto modo de sentido; por ello, yo había terminado por romper todo orden cronológico en mis escritos y mis hipótesis se hicieron valederas la mañana en que descubrí a María desnuda y muerta sobre el piso, nuevamente sobre aquella sábana. Sin embargo, desconocí la naturaleza de los hechos hasta la llegada tardía del médico forense y posteriormente del abogado, al menos, el hombre que había dicho serlo, según recuerdo. Son sólo recuerdos de mi María, mi María Juana, la catalana...
El hombre que había dicho ser el abogado se había quedado al fondo inadvertido; así que la escena bien podía recordarme un melodrama de detectives de Agatha Christie o un pasaje trágico de una novela de Dostoyevsky. Pero estando ella allí, la entendía tan mía que había terminado por renunciar a la idea del dramatismo psicológico. En todo caso, era ineludible la relación de lo escrito con lo vivido. Me sentía escritor. Estaba eufórico, poseído por el deseo de escribir y de seguir pensando de veras en lo profético de las predicciones de mis escritos. Por eso, sabía bien que la escena no era perfectamente irrenunciable para mí. Por el contrario, había experimentado la sensación de ser su autor y debo repetir por ello que la seguía entendiendo mía muy mía... En rigor, la música ancestral que todavía sonaba en el viejo gramófono del tío Hermenegildo, el ruido silbante de la brisecilla tierna que penetraba por la ventanita entreabierta, la presencia inquisidora del abogado y el cuerpo de María, hermoso y desnudo, tendido sobre el piso no podían llevarme a pensar cosa distinta. Sin embargo, había recordado los hechos tal cual habían sucedido a las cinco de la mañana, y había comprendido que la realidad era única y tangible. No obstante mi conclusión había aún detalles certeros sobre la equívoca muerte de María: el médico forense se había negado a practicar el levantamiento del cadáver por considerar que se requería un análisis prolijo y exacto de la situación final y de los hechos. Pero lo que sí era innegable era que físicamente María daba toda las muestras equívocas de la muerte. Su cuerpo estaba perfectamente rígido, su pulso era imperceptible y apenas su olor no había dejado de ser natural. Sin embargo, tal como le había ocurrido al médico forense, cada uno había experimentado un sentimiento de veleidad e irrealismo, pretendiendo negar el fallecimiento de la bella... Sí, yo también creía que María no había muerto, y creía también que todo había sido producto de la imaginación de mis escritos, pero de cualquier manera yo estaba allí contemplando su cuerpo inerte, de modo que la evidencia de los hechos era palpable ante mis ojos. Y durante algunos minutos, me había preguntado si María había muerto de muerte natural o si de algún modo alguien pudo haber terminado con su existencia: debo decir que María estaba en mi casa de campo, reposando unos días para prepararse luego para su reingreso a la universidad, pero ello no implica que los antecedentes de su muerte sean hechos premonitorios de una muerte presumiblemente natural. En cambio, podía concluir que María había terminado por suicidarse en la confusión de su delirio: María era una mujer poco común, idealista y fantasiosa, pero que inesperadamente sorprendía por su visión analítica de la realidad. Ella sabía bien su futuro era incierto, sabía que en definitiva la verdad de todo. Sabía de lleno que si había permanecido a su lado era para demostrarle al menos que los años que habíamos estado juntos habían servido para que yo comenzara a admirarla como personaje de mis escritos y a encontrarla cada vez que me enfrentara a mi máquina de escribir. Ella sabía que yo lo sabía todo, pero ignoraba que yo supiera además su intención de suicidarse y que a parte de admirarla como personaje no había ya ningún sentimiento que nos ligara, así que ella terminó por saber intuitivamente que más valía estar lejos de mí, pero no lo hizo y permaneció en mi casa de campo hasta las cinco de la mañana de hoy cuando invadí angustiado la habitación en su búsqueda y la encontré tendida sobre el piso, bella y desnuda. Su cuerpo me dio entonces la sensación de una diosa a la que por primera vez ha de adorarse, pero en todo caso María estaba muerta, físicamente muerte. Apenas hacía cinco minutos había soñado con su muerte: la había visto, como en un día común, pasearse por el campo, había sentido de cerca su leve respiración y el impactante brillo de su ojos frente a los míos y, por un momento durante el sueño, María me había amado. Pero la felicidad de los años anteriores representada en la experiencia onírica se trocó en una trágica visión en la María desapareció de mi vista y tuve la certeza de que había muerto. Y no todo fue un presentimiento. Recordé, al despertar, que María me había dicho antes de la muerte de Gertrudis que un día cualquiera alguien llegaría para contarle un acontecimiento importante: su propia muerte. Ella sostenía que cuando esto sucediera ya sería demasiado tarde, así que salí de mi habitación y corrí por el pasillo hasta llegar a la suya. Entonces, la vi: tenía una mirada lánguida y había todavía sobre sus ojos dos gotas de lágrimas que no habían corrido por sus mejillas. Estaba inexplicablemente desnuda sobre el piso, tendida sobre una sábana blanca y desordenada. Y había en la habitación un extraño ámbito de éxtasis y placidez, tal cual lo había soñado antes, en una predicción sin precedentes en mi vida. Pero recordé luego que María era mi personaje y que todos terminaban por preocuparme tanto, que incluso podían llegar a ser parte integral de mis sueños. Pero lo que no dejaba de preocuparme todavía era el hecho de que yo estuviese frente a su cuerpo inerte, sin que pudiera hacer nada y con la sensación incomprensible de que ella estaba viva, porque —salvo por excepciones menores ̶ yo estaba acostumbrado a desmenuzar irreversiblemente los hechos y había aprendido a ser un escéptico de la realidad. Algo similar ocurrió con el médico forense, que había venido a casa de manera inexplicable (ya que no se lo había llamado) con la intención predeterminada de practicar el levantamiento del cadáver: lo observó con detenimiento, como recordando el rostro de la falsa María, sintió su mano rígida, su cuerpo hermoso y todavía terso, y, no obstante las pruebas, se negó a afirmar que había muerto. Desapareció sin dar explicación alguna y sólo cuando salía terminó por decirme que era necesaria una verificación de los hechos, que no bastaba su cuerpo. Empecé a creer que había soñado haber visto a María desnuda y muerta sobre el piso, pero por fin concluí que en verdad estaba despierto y que todo lo ocurrido después de haber despertado era cierto, aunque mi escepticismo me había llevado por senderos insospechados: había regresado a mi habitación y había revisado de nuevo mi novela inconclusa, pero en mis últimos escritos no había indicios de que María pudiese morir y mucho menos de una manera tan repentina. Creía en aquel momento que yo pudiera escribir a priori lo que podría ocurrirle a ella en el futuro y había llegado a un convencimiento tal de los hechos, que me propuse la revisión incólume de mis manuscritos. Pensé incluso seguir escribiendo sobre el tema, cuando alguien tocó la campanilla de la puerta: sabía perfectamente que la casa más próxima estaba a medio kilómetro y no sabía por ello quién podría buscarme. Eran como las diez de la mañana y cuando recorrí el pasillo para llegar a la puerta principal comencé a escuchar la musiquilla tierna que antes me había parecido tan imperceptible y natural. Recordé por un instante que había visto el gramófono encendido al llegar a la habitación, pero me había sido tan evidente entonces que ni siquiera logré percibir la música. Pero ahora había sido tan distinto, porque mientras caminaba había experimentado una impresión de infortunio por los hechos y aquella música ancestral no podía inspirarme otra en verdad. Cuando llegué a la puerta, encontré a un hombre alto, de aspecto burgués, que lucía unas gafas medianamente oscuras: “Soy el abogado”, dijo. Medité por un instante y luego lo hice pasar. Lo llevé al sitio de los hechos y mientras caminábamos me había dicho que una voz femenina lo había llamado para que le prestara sus servicios. Supuse que había sido María, pero no entendía aún por qué. Su cuerpo lucía igual y no me había tomado el trabajo de cubrirlo con la sábana en desorden sobre el piso, porque quería que todo estuviera en su sitio. “¿Cómo lo hizo?”, me preguntó el abogado. Le dije entonces que no había hecho nada, que apenas había encontrado su cuerpo sobre el piso y que entonces había llegado —inexplicablemente, como él ̶ el médico forense. Le dije también que no había observado con perspicacia los hechos, porque ni siquiera tuve la más mínima idea de inquirirme de su llegada hasta cuando ya había partido. Luego duramos varias horas sin hablar. El se paseó por toda la habitación y en último se quedó de pie al fondo, con un escepticismo del que sólo salió luego de muchas cavilaciones: la escena bien podía recordarme el melodrama detectivesco de Agatha Christie, pero lo que no entendía era que no había suficientes argumentos para que María hubiese muerto por ninguna vía natural. Sin más, especulaba sobre la posibilidad de que aquello fuese un repentino ataque de catalepsia o de una enfermedad similar, pero sabía perfectamente que María había sido hasta aquel momento una mujer de una salud inquebrantable y no encontraba ya razones de peso para ello. El abogado partió una hora más tarde y me dijo que lo haría saber a las autoridades competentes. Le dije que no había inconveniente alguno y que se lo agradecía, porque no pensaba moverme de mi casa. Tenía en mente una idea absurda y punzante: terminar mi novela. Regresé a mi habitación y desconecté el gramófono, así que el silencio se hizo más intenso en unos segundos porque durante varias horas había estado escuchando aquella música, sin darme a mí mismo la menor tregua. Luego, volví a la habitación. Mis ánimos se habían calmado, pero mi espíritu parecía haber tomado fuerzas nuevas para escribir: me senté frente a mi máquina de escribir y comencé a organizar mis ideas. Imaginé que María había llegado a casa. La había encontrado desolada, con la misma apariencia con la que yo la encontraría más tarde, pero para entonces ella había de estar dentro esperándome ̶ sin saber porqué, en mi habitación, desnuda, sentada —como yo ̶ frente a mi máquina de escribir, mi IBM 21 (mi Selectric III), que ahora se ha detenido. Entiendo entonces que quiere decirme algo, algo que me atañe, pero que no puedo comprender. Imagino también que soy un visionario y comienzo a ver a María, como antes, cuando ella pretendía ser escritora sin conseguir mayor éxito. La veo hacer poesía, y advierto cómo su cuerpo vibra armónicamente con el tac-tac de mi máquina de escribir. Deseo entonces que ella me ame. Que se acerque a mí deliberadamente. Pero luego, sólo queda la idea absurda de la predicción en mi mente, su cuerpo rígido sobre el piso, la idea que que su muerte no ha sido enteramente evidente. Que no ha sido. Y comprendo, entonces, que nunca debió seguirme: “No me sigas, María” era todo lo que le decía. Y otra vez, sin poder pensarlo ya, “no me sigas, María”; y una vez más, “no me sigas, María...”
De pronto, despierto de mi letargo y descubro lo inconcebible: he terminado mi novela. Las frases últimas están tan correctamente encadenadas, que bien podría hablarse de una obra maestra. Mas sin embargo, no había dejado evadirme de la realidad, de modo que regresé a mi habitación con la esperanza de que todo fuese un sueño. Era casi una certeza, era la misma sensación confusa que había experimentado el médico forense, el mismo estatismo escéptico del abogado por el equívoco de la muerte de María, así que terminé por abrir lentamente la puerta de su habitación y comencé a escuchar la música ancestral que hacia unas horas había desconectado y encontré a María vistiéndose “para partir conmigo, mi amor.” Y ella no entendió de principio que todo merecía una explicación, que la farsa que había emprendido contra mí carecía por completo de sentido. Pero luego comenzó a explicarme con una vocecilla dulce que sus farsas eran sólo para que nunca olvidase que ella había de ser mi personaje desde siempre y para siempre.
Aunque ella sabía que yo lo sabía todo, ignoraba por completo que yo había aprendido a conocer sus ideas mejor en las historias que imaginaba frente a la ventana de mi habitación y no en las predicciones oníricas  ̶como se pudiera creer. De modo que a esa hora última, supe con certeza lo que había sucedido y marché a mi habitación para contemplarla tal cual era. Entonces, la vi. Y le grité por vez última antes de marcharme: “No me sigas, María...” Lo dije como si se lo dijera también a ella, mi personaje, María de Cataluña. Y fue una voz sin ecos, que resonó por toda la casa, como un epodo inolvidable, porque los augurios oníricos de mis escritos, se habían al fin consumado. 

Barranquilla, 1953-1983.

An article that I wrote after receiving the prize appeared in EL HERALDO's editorial page.